Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 44_listanje:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426-427
428-429
430-431
432-433
434-435
436-437
438-439
440-441
442-443
444-445
446-447
448-449
450-451
452-453
454-455
456
OBDOBJA 44 vrba in svetilka si delita statičnost, ob njiju pa se ustavlja tudi svet. Lirski subjekt, ki se poistoveti s svetilko, pa izraža, da je »negiben / prikovan v zid«. V pesmi se pojavi še retorično vprašanje: »– le kaj naj pričakuje svetilka / na samotnem vogalu«. Vse to se natančno zrcali tudi v zvestem prevodu Matevskega: »– та што да очекува светилката / на осамениот агол«. Matevski je sicer besedno zvezo samotni vogal na začetku pesmi v drugem verzu prevedel kot осамоtен аgол (»Бедно е светилка да си / на осамотен агол«), kar je oblikovno in zvočno bolj podobno izvirniku kot осамен аgол. V makedonščini sta pridevnika осамоtен in осамен sinonima, prevajalec pa ju je morda uporabil zato, da bi izravnal njuno dolžino. V makedonščini mora biti namreč ista besedna zveza ob naslednjih ponovitvah v besedilu v določni obliki, kar pomeni, da se podaljša s postpozitivnim členom. V danem primeru bi se podaljšala kar za dva zloga: осамоtениоt аgол, kar bi porušilo ritem in skazilo zvočno podobo pesmi. 4 Sklep Analiza je pokazala, da se na podlagi pesmi Tišina in Svetilka že lahko izriše nabor Minattijevega besedišča, v katerem določene podobe prehajajo tudi v njegovo osebno simboliko. Obe pesmi sta v makedonščini objavljeni v vseh treh knjižnih prevodih Minattijeve lirike in izpostavljeni tudi v sicer redkih objavljenih odzivih makedonskih literarnih kritikov. Kletnikov je v recenziji dvojezičnega izbora Bolečina nedoživetega zapisal, da je beseda tišina v Minattijevih pesmih večpomenska, da je metafora, simbol in podoba pa tudi glasbeni učinek ter da predstavlja osnovno mikrostrukturo emocije, ki se včasih pridušeno, včasih eksplozivno širi v izrazit pesniški svetozor (Клетников 1987: 912). Za Spasova je Svetilka ena od najbolj značilnih in pomensko najbogatejših Minattijevih pesmi in v spremni besedi k izboru Термиtник jo navede v celoti (v pre vodu Matevskega), saj naj bi bralcu najtočneje pokazala bogastvo, ki ga Minattijeva lirika ponuja kot estetsko naslado in duševno katarzo, v njej je namreč mogoče jasno prepoznati poudarjeno čustvo osamljenosti ter stanje otopelosti in nespremenljivosti (Спасов 1990: 9–10). Kletnikov, ki je tudi sam prevajalec slovenske poezije, je pohvalil izjemni prevod Matevskega (Клетников 1987: 914), vendar pohvale ni posebej utemeljil. Pri analizi prevoda izbranih pesmi sva ugotovili, da se, razen omenjenega izpusta dveh verzov v pesmi Svetilka, prevod oblikovno povsem ujema z izvirnikom. Pesmi sta napisani v prostem verzu, Matevskemu pa je v makedonščini (kljub različnemu naglasnemu siste mu in analitičnosti makedonskega jezika) uspelo ohraniti Minattijev ritem ter ekspre sivno besedišče in pesniške podobe, s katerimi je pesnik mojstrsko ubesedil osrednje čustvo osamljenosti. Literatura КЛЕТНИКОВ, Ефтим, 1987: Поезија на тагата и ведрината на постоењето. Разgле и XXIX/8–9. 9 912–914. KOS, Janko, 2001: Literarna teorija. Ljubljana: Državna založba Slovenije. 384