Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 43_listanje:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426-427
428-429
430-431
432
Simpozij OBDOBJA 43 18 toda manchmal ein bisschen auch das richtige Slowenisch (63_21). V nadaljevanju ovrednoti jezikovno interakcijo s starimi starši in očetom: »Von meiner Mama die Großeltern, da rede ich immer Slowenisch, also da rede ich richtiges Slowenisch. 19 […] mein Papa kann nicht so richtiges Slowenisch, nur so ein bisschen, so Dialekt.« (63_21) Zaznavanje lepega navaja Iris, ki se pogovarja pravzaprav v knjižni slovenščini. Torej ati tudi zna knjižno slovensko lepo (12_23). Tako tudi Jasmin, ki ima prijateljico, die an ganz anderen Dialekt redet als i, und a schön, wenn man so Schrift-Slowenisch 20 redet (30_23). Pomembnost knjižnega jezika izpostavlja tudi Elena, ki je v ljudski šoli zelo veliko slovenščino govorila. In tudi v dialektu govorimo veliko v slovenščini, 21 a največji učni dosežek vidi v tem, da se pravopisno govori (20_23). Medtem ko Katarina pripoveduje, da z eni moji prijateljici iz Slovenije knjižno govorim (47_23), Teodora kot pravilni in pristni jezik označuje govor tistih, die aus Slowenien kommen. Die reden halt so anständiges Slowenisch, sage ich einmal, und die anderen reden 22 halt dieses Dialekt (63_21). V teh primerih je vidno razmerje med matično državo Slovenijo s slovenskim državnim jezikom, ki je opredeljen kot pravi, knjižni jezik, in slovenščino kot jezikom narodne skupnosti na Koroškem. Knjižna zvrst je v visoki meri povezana tudi s profesorji in učno snovjo: »Na začetku sem rožansko, ker profesorica je rekla, na začetku lahko malo tudi po narečju govorimo, in zdaj, zdaj pa sem se že navadil, da potem prav v knjižnem jeziku.« (5_21) Ludvik pravi, če bi pa zdaj samo znal selsko, bi pa moral v selščini vprašat, in tam bi pa morda ena profesorica ali drug profesor ne razumel (6_21). Iris razlaga, da govori v razredu z učitelji recimo slovensko knjižno. Eni pač ne znajo tako dobro to knjižno in koroško slovensko zlo govorijo (12_23). V interakciji s profesorji v različnih govornih položajih in pri uporabi različnih socialnih zvrsti se učencem odpre zunanji pogled nase, ki ga lahko dojemajo tudi kot kršitev norme (Busch 2021: 28). Ko Fabijan govori o svoji sporazumevalni zmožnosti pri pisanju v slovenščini, jo ovrednoti kot nit so gut. I moch noch viele Fehler und a Grammatik, weil a bissl Dialekt red i halt schon, aber das hab i nie gewusst, dass das Dialekt ist, und dann hab i halt anfach a 23 so geschrieben, was i sag (2_23). Glede govorne sporazumevalne zmožnosti Maja navaja, da se ji v domačem jeziku nikoli ne zgodi, da se ne bi mogla izraziti, ampak v pouku že (31_23). Enako poroča Amir za nemščino: »V dialektu gre že zelo dobro, ampak če moram Hochdeutsch govoriti, potem pa je že kakšna beseda, ki se je ne spomnim.« (45_21) 18 včasih tudi malo pravilne slovenščine. 19 Od moje mame stari starši, tam vedno govorim slovensko, torej tam govorim pravilno slovenščino. Moj ati ne obvlada pravilne slovenščine, samo tako malo, tako dialekt. 20 ki govori čisto drugo narečje kot jaz, in tudi lepo, če govoriš tako knjižno slovensko. 21 Pojem pravopisno ne označuje ortogra昀椀je, temveč pisni (knjižni) jezik, ki ga učenka enači s pravilnim jezikom. 22 ki prihajajo iz Slovenije. Tisti govorijo dostojno slovenščino, rečem tako, ostali pač govorijo tisto narečje. 23 ne tako dobro. Veliko napak delam in tudi slovnica, ker malo dialekta že govorim, ampak tega nisem nikoli vedel, da je to dialekt, in potem sem pač tudi tako pisal, kot govorim. 34