Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 43_listanje:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426-427
428-429
430-431
432
Simpozij OBDOBJA 43 na pretoku informacij in drugih dobrin, pa tudi avtorji, ki v globalno kulturo umeščajo periferne izraze. Nenazadnje pa k temu pomagajo tudi korpusi, ki skozi zbiranje novih izrazov in njihovo vključevanje v besedila dajejo prevajalcem legitimiteto njihove rabe. Če so bile opombe prevajalca nekoč pogostejše, so jim zdaj vedno manj naklonjeni 5 tudi uredniki, saj menijo, da imajo bralci možnost, da sami poiščejo podrobnosti na spletu. Globalizacija vpliva tudi na dostopnost informacij. Literatura BANDIA, Paul F., 2010: Post-colonial Literatures in Translation. Luc Van Doorslaer, Yves Gambier (ur.): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. 264–269. Giga昀椀da 2.0: Korpus pisne standardne slovenščine. https://viri.cjvt.si/giga昀椀da/ (dostop maj 2024). KOCIJANČIČ POKORN, Nike, 2008: Translation and TS Research in a Culture Using a Language of Limited Di昀昀usion: The Case of Slovenia. The Journal of Specialised Translation 10. https://jostrans. soap2.ch/issue10/art_pokorn.pdf. KREVS BIRK, Uršula, 2022: Glagolski internacionalizmi v slovenščini in nemščini ter njihova vezljivost s kontrastivnega vidika. Jezik in slovstvo LXVII/4. 57–71. LADMIRAL, Jean-René, 2014: Sourcier ou cibliste: Les profondeurs de la Traduction. Pariz: Les Belles Lettres. LEVAČIČ, Teja, 2017: Postkolonialni afriški roman: hibridni jezik v Achebejevem romanu Božja puščica. Magistrsko delo. Ljubljana: Filozofska fakulteta. MEZEG, Adriana, 2020: The Transfer of French Culture-Bound Vocabulary into Slovenian. Vesna Mikolič (ur.): Language and Culture in the Intercultural World. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 431–444. MILČINSKI, Fran, 2012: Butalci. Ljubljana: Seguro. https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC- JFFEYIYG/ef4786f7-0a6b-4266-9e78-55fb93ee4c68/PDF. NEWMARK, Paul, 2000: Učbenik prevajanja. Ljubljana: Krtina. POPIČ, Damjan, GORJANC, Vojko, 2013: Izvor norme v prevodnih besedilih. Andreja Žele (ur.): Družbena funkcijskost jezika (vidiki, merila, opredelitve). Obdobja 32. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 325–333. https://centerslo.si/wp-content/uploads/2015/10/32-Popic.pdf. SAPIRO, Gisèle, 2010: Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France. Poetics XXXVIII/4. 419–439. https://doi.org/10.1016/j. poetic.2010.05.001. SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca, 2011: Les normes en traduction contre les normes en langue: le cas du slovène. Thierry Grass (ur.): Traduction des normes et normes de traduction dans l‘espace européen: institutions et entreprises. Strasbourg: Université de Strasbourg (Scolia, 25). 111–122. SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca, 2016: Normes en langue - normes en traduction: quels enjeux pour la formation des traducteurs? Héba Medhat-Lecocq, Delombera Negga, Tamás Szende (ur.): Traduction et apprentissage des langues: entre médiation et remédiation. Pariz: Éditions des archives contemporaines. 117–124. SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca, 2017: Traduire les spéci昀椀cités culturelles: le cas des traductions du Rocher de Tanios d‘Amin Maalouf du français vers le slovène et d‘Alamut de Vladimir Bartol du slovène vers le français. Évelyne Argaud, Malek Al-Zaum, Elena Da Silva Akborisova (ur.): Le proche et le lointain: enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères = The near and the far: teaching, learning and sharing of foreign cultures. Pariz: Éditions des archives contemporaines. 195–204. SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca, 2019: Translation as Language Enrichment: Example of Francophone and Postcolonial Authors in Slovene Translations. Ada Gruntar Jermol, Mojca 5 Osebni pogovor z Nadjo Dobnik, urednico založbe Hiša poezije. 299