Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 43_listanje:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426-427
428-429
430-431
432
Simpozij OBDOBJA 43 gradacijo dramskega dogajanja razdelil na tri dele: jo, ha in vrhunec kyu. Ne bi bilo potemtakem bolje reči, da so njene nesreče dosegle svoj kyu? (Minae Mizumura, Mamina zapuščina, prevedel Iztok Ilc, str. 18) Primeri iz Tessonovega eseja V sibirskih gozdovih pa se nanašajo predvsem na citiranje avtorjev, ki jih Tesson našteva na vsakem koraku. Tako imamo v primeru 14 navedke naslovov, ki so zapisani ležeče kot sicer tudi v izvirniku, v primeru 15 pa gre za redko opombo prevajalca, ker za navedek v izvirniku že obstaja slovenski prevod. (14) V Rancéjevem življenju je citat iz Tibulovih Elegij: »Kako sladko je poslušati besnenje vetra, ko si v svoji postelji.« Veter ves dan besni in jaz sem sam svoj Tibul. (Sylvain Tesson, V sibirskih gozdovih, prevedli Mojca Schlamberger Brezar in Nina Brezar, str. 197) 1 (15) »Potujem, pot z brestiči je obdana in komaj prve sem prešla …« 1 André Chénier, Mlada jetnica (prevod Janez Kolenc). (Sylvain Tesson, V sibirskih gozdovih, prevedli Mojca Schlamberger Brezar in Nina Brezar, str. 236) 4 Sklep Izbrani primeri so samo skromen prikaz razlike v pristopu do razlage kulturno- speci昀椀čnih besedil pred petdesetimi leti in danes. Lahko ugotovimo, kar potrjuje tudi širši vzorec, ki ga tu zaradi pomanjkanja prostora ne navajamo, da je bilo pred približno petdesetimi leti v prevodih več opomb prevajalca, ki so se nanašale na razlago kulturno speci昀椀čnih izrazov. Ti so bili bodisi takrat neznani, pa so danes že ustaljeni in del jezika, kot so recimo tagliatelle ali pizzerija iz Butorjeve Modi昀椀kacije ali nurse iz Frischevega Stillerja. Zanimivi so tudi deli prevodov, ki so v izvornem besedilu podani v tujem jeziku: angleški dialog iz Stillerja iz leta 1964, preveden pod črto, medtem ko v Tessonovih Sibirskih gozdovih na to zaradi splošne razširjenosti angleščine v našem prostoru ne prevajalki ne urednica niso niti pomislile in so ga pustile v angleščini. Hkrati pa se prevaja vedno več neevropskih leposlovnih del, ki nam, kot navaja Bandia, tudi skozi angleščino ali francoščino prinašajo kulturnospeci昀椀čne izraze v drugih, afriških ali arabskih, jezikih. Ti so običajno že v samem besedilu ustrezno kontekstualizirani. Za prevajalca tak način uvajanja kulturnospeci昀椀čnih elementov ne predstavlja posebnih težav, saj lahko prevzema v izvirniku nakazane strategije obravnave teh elementov. Kot smo videli v zgornjih primerih, avtor že v izvirniku uvede svojo kulturno speci昀椀čno besedo in jo v nadaljevanju razloži. S tem daje prevajalcu namig, naj ravna enako in pusti kulturno speci昀椀čne izraze nedotaknjene, kar lahko predstavlja prevodno strategijo. Ob tem pa mora prevajalec paziti na ustrezno transliteracijo, ki mora biti del ciljnega in ne izvornega jezika. Ne glede na to, ali za svoje vodilo vzamemo teorijo centra in periferije, potujitveno ali podomačitveno teorijo ali postkolonialne teorije, lahko zaključimo, da nas k rabi večjega števila kulturnospeci昀椀čnih besed spodbuja razvoj globalne kulture, ki temelji 298