Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 43_listanje:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426-427
428-429
430-431
432
Simpozij OBDOBJA 43 Pri zapisu kulturnospeci昀椀čnih terminov si prevajalci in uredniki pomagajo tudi z ležečo pisavo. V Vatikanskih ječah Andréja Gida (100 romanov, prevod Anton Ocvirk) so ležeče napisana tuja stvarna lastna imena: Observatore, Santa Croce (str. 96), Tempo felice (str. 97), Dépêche de Toulouse, Correspondant (str. 98), v Modi昀椀kaciji Michela Butorja (100 romanov, prevod Vital Klabus) pa italijanske speci昀椀čne besede tagliatelle (str. 82), pizzeria (str. 83), ca昀昀è latte (str. 132). Primer iz skoraj petdeset let starega prevoda postkolonialnega romana pa predstavlja Chinua Achebe z romanom Božja puščica (1977, Pomurska založba, prevod Alenka Moder Saje), kjer zasledimo mešanje jezikov, ko avtor v angleško besedilo vpleta izraze iz afriškega jezika igbo. Prevajalka v tem primeru besed ne razlaga posebej, saj za to eksplicitno oz. implicitno poskrbi avtor (primera 8 in 9 spodaj sta citirana po Levačič (2017: 45–47)): (8) Njegov obi je bil drugačen kot druge koče. (9) Okposalebo je zelo staro drevo. Imenuje se zdraha sorodnikov, ker se bratje pretepajo kot tujci, če popijejo dva roga tega vina. V novejših prevodih iz evropskih jezikov, ki obsegajo tudi kulturno speci昀椀ko neevropskih kultur, smo izbrali primere iz romana Amina Maaloufa Taniosova pečina (2010) in Leon Afričan (2012), obeh v prevodu Mojce Schlamberger Brezar, roman Minae Mizumura Mamina zapuščina (2019) v prevodu Iztoka Ilca in esejski dnevnik V sibirskih gozdovih Sylvaina Tessona v prevodu Nine Brezar in Mojce Schlamberger Brezar (2023). Omenjene knjige vključujejo kulturno speci昀椀ko Libanona, arabske Granade, Maroka, Egipta in Rima na prelomu med 15. in 16. stoletjem, Japonske, Rusije in Sibirije. Tako pri Maaloufu kot pri Minae Mizumura smo priča navajanju tujih besed, ki so takoj nato prevedene ali postavljene v kontekst, da jih bralec zlahka razume (primeri 10, 11, 12 in 13), lahko so zaznamovane z narekovaji ali ležeče, to je lahko odvisno od izvirnika samega (kar velja za Maaloufa, ni pa nujno pri prehodu iz japonske pisave v slovensko): (10) Osedlal je svojo najboljšo jezdno žival, kobilo rdečkasto rjave barve, ki jo je imenoval Bsat-er-rih, »Preproga vetra«. Z dvema možema iz svoje garde, odličnima jahačema, se je odpravil na pot, ne da bi si sploh umil obraz, spal je na odprtem, bolj da bi odpočil živali kot sebe, saj ga je bes držal pokonci, in prišel je do rezidence svojega tasta, ko spremstvo njegove soproge še ni razsedlalo. (Amin Maalouf, Taniosova pečina, prevedla Mojca Schlamberger Brezar, str. 66) (11) Niti prišleki niso hoteli sprožiti sara, cikla maščevanj. (Amin Maalouf, Taniosova pečina, prevedla Mojca Schlamberger Brezar, str. 57) (12) Praznovali smo tudi, seveda, glavne muslimanske praznike: adho, največji aid, za katerega je veliko Granadčanov skoraj prišlo na kant, da so si priskrbeli žrtvenega ovna in nove obleke … (Amin Maalouf, Leon Afričan, prevedla Mojca Schlamberger Brezar, str. 66) (13) Njene male nesreče so zvenele kot note v simfoniji, dokler niso konec prejšnjega leta z vse hitrejšim tempom dosegle gromkega crescenda. Ne glede na to, da je bila Japonka, bi se morala zgledovati po velikem mojstru drame no Zeamiju, ki je 297