Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 43_listanje:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426-427
428-429
430-431
432
Simpozij OBDOBJA 43 ter internacionalizmov oz. globalizmov. V prispevku se ukvarjamo s spremembami prevodov skozi čas in na konkretnih primerih iz prakse literarnih prevodov v zadnjih petdesetih letih prikažemo, kako se prevajalska norma skozi čas spreminja in prilagaja. 3 Kulturnospeci昀椀čne besede v prevodih in njihova obravnava skozi čas Ko se sprašuje o vzrokih, zakaj prihaja do ponovnih prevodov, L. Vlahovič (2021: 103–108) navaja več dejavnikov, morda pa najbolj izpostavi dejstvo, da se prevodi razlikujejo glede na čas nastanka prevoda ter takrat veljavnih norm in ideologij, hkrati pa so odvisni od kulture, v kateri nastajajo. Prevodne norme se torej tako kot vse druge spreminjajo skozi čas in prostor. Za namen članka smo se osredotočili na preglede prevodov v zbirki 100 romanov, ki je v uredništvu Antona Ocvirka pri Cankarjevi založbi izhajala od leta 1964 do 1977, ponatis pa je izšel sredi osemdesetih prejšnjega stoletja, ter prevodov iz Delove knjižnice Vrhunci stoletja, zbirko 50 knjig ključnih del svetovne literature 20. stoletja, kjer gre za starejše prevode, ki so leta 2004 doživeli ponatis, in nekaj dodatnih romanov,4 ki tako ali drugače odražajo kulturno speci昀椀ko svetov in jezikov, v katerih so nastajali. Skupni imenovalec v vseh treh primerih je razmeroma enoten pristop k besedilu v obliki pojasnjevalnih opomb. Opombe, označene s številko ali zvezdico, so bodisi avtorjeve bodisi prevajalčeve (označene z op. prev.). Enotno reševanje z opombami v 100 romanih kaže na enotno uredniško politiko, le da so v nekaterih knjigah označene s številko, v drugih z zvezdico. Spodaj navajamo nekaj primerov umestitve kulturnospeci昀椀čnih izrazov v besedila: (4) Naposled je slišal glasov iz stražarnice na desni, ki so se bližali, in se zavedel, da 1 je bikova ura. 1 Ena ponoči. (Murasaki Šikibu, Princ in dvorne gospe, prevedel Silvester Škerl, Zbirka 100 romanov, str. 47) (5) Claude je gledal njen leseni plot kot neznano orožje: ta visoko nagrmadena bruna, ki so skrivala gozd (zdaj so bili že čisto blizu), so pričala o surovi sili, ki so jo razodevali celo strah zbujajoči posamezni predmeti, moleči izza plota: grob, okrašen z operjenimi maliki, in ogromna gaurova* lobanja. *Tur iz južne Azije. (André Malraux, Kraljevska pot, prevedel Franc Stopar, Zbirka 100 romanov, str. 146) (6) Bilo je nekaj dni pred četrtim julijem,* in zeleno, mršavo italijansko otročè je ob tračnicah v vrsti nastavljalo zažigalne bombice. *Ameriški narodni praznik, dan neodvisnosti (Op. prev.) (Scott Fitzgerald, Veliki Gatsby, prevedla Gitica Jakopin, Zbirka 100 romanov, str. 69) (7) Vsepovsod najdeš dokaze, da je bila mala vstopnina upravičena: po gozdu stojijo koši za papir, vodnjaki s pitno vodo, gugalnice za otroke; vštevši nurse.* *Nurse: ženska, ki pazi na otroke (Op. prev.). (Max Frisch, Stiller, prevedel Vital Klabus, Državna založba Slovenije, 1964) 4 To sta Stiller Maxa Frischa v prevodu Vitala Klabusa (Ljubljana: DZS, 1964) in Božja puščica Chinua Achebeja v prevodu Alenke Moder Saje (Murska Sobota: Pomurska založba, 1977). 296