Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 43_listanje:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426-427
428-429
430-431
432
Simpozij OBDOBJA 43 3.2 Smernice in standardi v drugih jezikovnih poklicih Slovensko društvo podnaslovnih prevajalcev (tudi druga evropska društva, prim. danske smernice 2021) je opredelilo standarde kakovostne storitve v slovenščini. Poimenovali so jih smernice in razvrstili v tri razdelke: tehnične in oblikovne zahteve, značilnosti podnapisov ter jezik. Konferenčni tolmači (člani ZKTS-ja) dosledno upoštevajo Kodeks poklicne etike in svoje delo opravljajo v skladu s poklicnimi standardi in splošnimi delovnimi pogoji. Zaradi delovnega okolja imajo posebej opredeljene ustrezne delovne pogoje za opravljanje storitev konferenčnega tolmača, v poklicnih standardih pa določbe o ključnih elementih dogovora oz. naročila storitve (pogodba, plačilo, tim tolmačev, delovni dan, potovanje, dnevnice, namestitev). 13 Zaradi posebnih okolij, v katerih delajo skupnostni tolmači, je najprej nastal Etični kodeks skupnostnih tolmačev kot seznam temeljnih načel in vrednot pri delovanju te poklicne skupine. Standardi prakse opisujejo načine udejanjanja etičnih načel v praksi. Zato so standardi v osmih razdelkih izoblikovani in navedeni vzporedno s posameznim etičnim načelom, vsakemu pa je dodan primer iz slovenske prakse. V ključnem dokumentu za kanadske urednike in uredniško stroko (najnovejša izdaja 2024, v slovenščino je prevedena izdaja iz leta 2016) se na lektorjevo delo nanašajo standardi za stilistično urejanje, besedilno urejanje in korekturno branje. Med britanskimi nacionalnimi poklicnimi standardi je standard za založništvo, katerega namen je zagotavljanje točnosti in konsistentnosti izdanih besedil. Zato standard posebej obravnava jezikovni pregled, tako da opredeli delovni postopek ter znanje in kompetence, potrebne za to delo. 4 Etični kodeks in poklicni standardi Lektorskega društva Slovenije Stanovsko društvo ima skupaj s stalno dejavnostjo ozaveščanja splošne javnosti v društveni razpravi predlog etičnega kodeksa s poklicnimi standardi. S tem doku- mentom bi vsaj stanovsko društvo po zgledu sorodnih področij in jezikovnih poklicev ter zaradi potrebe, opisane v Beli knjigi 2018, jasno izrazilo odgovornost predstavnikov stroke do javnosti, naročnikov njihovih storitev in poklicnih kolegov. Etični kodeks pri lektorjevem delu opredeljuje šest nujnosti: 1) strokovna usposobljenost lektorja in jezikovnega svetovalca; 2) stalno strokovno izpopolnjevanje; 3) profesionalnost – jasna opredelitev pristojnosti in omejitev; upoštevanje razvoja in dosežkov slovenistične stroke ter njihova ustrezna uporaba; 4) komunikacijske kompetence – z naročnikom, piscem, posebej komunikacija z drugimi strokovnjaki v timu ter strokovno in splošno javnostjo; 5) zaupnost podatkov – nerazkrivanje, skrbno ravnanje s podatki; 6) kolegialnost – odklanjanje pogojev, ki predstavljajo tveganje za kakovost dela; neškodovanje stanovskemu kolegu in ugledu lektorskega poklica; prizadevanje za pravično vrednotenje dela. 13 »Skupnostni tolmači omogočajo javnim uslužbencem, da nudijo svoje storitve […] neslovensko govorečim uporabnikom, da dostopajo do storitev javnih služb in storitev ostalih segmentov […]« (Pokorn idr. 2021). 204