Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 43_listanje:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426-427
428-429
430-431
432
Simpozij OBDOBJA 43 1 določena poimenovanja kot obvezna. Ta proces vključuje izbor terminov, jasne in natančne de昀椀nicije ter njihovo formalno potrditev na pristojnem organu, ki ima takšno moč. Cilj standardizacije je z uradnim predpisom zagotoviti enotnost in doslednost 2 v rabi ter olajšanje komunikacije tudi s predstavniki izven stroke, v gasilstvu npr. z izdelovalci opreme. 2 Posebnosti slovenske gasilske terminologije Začetki organiziranega varstva pred požarom segajo v najstarejša zgodovinska obdobja. V mestih so morebitne požare odkrivali nočni čuvaji, pri gašenju pa so se morali zlasti v dobavo vode vključiti tudi drugi prebivalci. Pisni viri o organizaciji varstva pred požarom na slovenskem etničnem ozemlju so bili v preteklih stoletjih zapisani v nemščini, od ustanovitve prvih gasilskih društev in sprejemov statutov v drugi polovici 19. stoletja pa lahko opazujemo skokovit razvoj gasilske terminologije v slovenščini. Pomembno vlogo pri ustaljevanju terminologije ima izobraževanje. Na pod- ročju gasilstva so organizirana temeljna usposabljanja, vendar v Sloveniji ni mogoče 3 opraviti univerzitetnega študija s področja gasilstva. Čeprav na sodobno termino- logijo mnogih strokovnih področij pomembno vpliva angleščina, ima gasilska terminologija zelo veliko domačih poimenovanj, pomemben jezik dajalec pa je nemščina zaradi podobnega načina delovanja in organizacije gasilstva od samih začetkov. Gasilska terminologija se pojavlja tudi v zakonih in predpisih, vendar žal pogosto ne upošteva terminologije, ki je v rabi sicer. Na eni strani je to posledica 4 pomanjkanja virov, kakršen je terminološki slovar, na drugi strani pa se posamezniki, ki iščejo odgovor na terminološko vprašanje s področja gasilstva, pogosto obrnejo na znanca, sicer prostovoljnega ali poklicnega gasilca, ki v dobri veri lahko potrdi eno od predlaganih poimenovalnih možnosti, ker je mogoča, ne pomisli pa na njeno mesto 5 v poimenovalnem ali pojmovnem sistemu. 2.1 Zgodovinske okoliščine Sodobno terminologijo preučujemo zlasti prek zapisanih virov. Kljub vsemu pa zlasti K. Škrubej na področju pravne zgodovine (prim. Škrubej 2010: 101–118) 1 Pojav je sicer pogost pri sprejemu nove zakonodaje. Družinski zakonik je namesto roditeljske pravice uvedel sorodni pojem starševska skrb. Sprememba poimenovanja torej ni nikoli zgolj zunanja. 2 Podoben pojav je sprejem pravnih aktov na dvojezičnih območjih, kjer velja pravni red ene države, terminologija drugega, manjšinskega jezika pa ne označuje istih pojmov, npr. področje urejanja slovenskega šolstva v Italiji (prim. https://usrfvg.gov.it/sl/home/). 3 V Sloveniji je najtesneje z gasilstvom povezan univerzitetni študijski program Tehniške varnosti, pri katerem je požarna varnost le del programa in tudi del gasilske stroke. Za primerjavo je na Hrvaškem mogoč tako dodiplomski kot tudi podiplomski študij s področja gasilstva in preiskovanja požarov. Prim. https://forenzika.unist.hr/moduli/mvip/. 4 V času pisanja prispevka je gasilski terminološki slovar še v nastajanju. 5 Takšen primer je npr. izolirni dihalni aparat, ki je naprava, s katero gasilec vstopa na območje intervencije, npr. v stanovanje, vendar je v prevodu standarda SIST EN 137 uporabljen opisni (kalkirani) termin avtonomen dihalni aparat z odprtim krogom z dovodom stisnjenega zraka z obrazno masko, za katerega še strokovnjaki brez številke standarda ne vedo, kateri od več dihalnih aparatov je mišljen. 140