Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 41_za listanje:
Print
Print Page
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360
Simpozij OBDOBJA 41 The second subset of words belonging to intellectual vocabulary in Kovač’s and Salecl’s texts, those with Slavic roots, is much more interesting. There are three groups of words there: 1) Meanings recognizable at ifrst sight: dolgoročen (dugoročan), posledično (posljedično), odklon (otklon, odmak), pojem (pojam), strokovnjak (stručnjak), vztrajati (ustrajati, inzistirati), zagovornik (zagovornik, branitelj), postavka (postavka), and ozdravitev (ozdravljenje); 2) Meanings not recognizable at ifrst sight, but that with proper training can become part of active, easily recognizable vocabulary: enačba (jednadžba), zaslutiti (naslutiti), ubesediti (pretočiti u riječi), protislovje (proturječje), vprašljiv (upitan), enakopravnost (ravnopravnost), and pojmovanje (razumijevanje, shvaćanje); 3) Almost non-recognizable meanings: priklic (priziv), odtenek (nijansa), zaznati (primijetiti, uočiti), prepričanje (uvjerenje), dojemanje (shvaćanje, poimanje), ponotranjiti (internalizirati), osnutek (nacrt, skica, koncept), ovira (zapreka, prepreka), okvara (oštećenje, kvar), preigravati (nadigravati, više puta odsvirati), sloves (ugled, glas), and poseg (zahvat, intervencija). The words in the ifrst subgroup—like those in the ifrst group, which dealt with internationalisms—are phonetically and morphologically almost identical in both languages. However, concerning the translation, in this subgroup one can identify three other subtypes, all with more than one translation option in Croatian: 1) one parallel to Slovenian and one international, 2) one parallel to Slovenian and one with a broader or narrower meaning than in Slovenian, and 3) one parallel to Slovenian and a synonym or near synonym in Croatian. The real concern with words belonging to this subgroup, as with all intellectual vocabulary, is the depth and breadth of students’ general knowledge of this type of vocabulary in their ifrst language. However, even when the word is not part of their active vocabulary, they will mostly recognize its meaning in the text. The second and third subgroups are the most interesting for the approach proposed in the next section. These groups resemble each other in that they differ for different speakers (see Dąbrowska 2012: 220–221). The rather small second group depends on the associative capacity of the language user, and it generally consists of three types of words: 1) words derived from common and well-known simpler words; that is, words that can be broken down into recognizable constituents: zaslutiti – slutiti, ubesediti – beseda, and vprašljiv – vprašati; 2) words in which one part of the word is the same or almost the same in both languages, whereas the other needs reinterpretation: enakopravnost < Sln. enako + praven – Cro. jednako/ravno + pravan; Sln. protislovje < proti/u + slovo – Cro. protu + slovo/riječ.2 Some vocabulary cannot be translated with one word, but only with a phrase. Because the students that took part in this survey are future translators, all such challenges were discussed and this exercise was used as a learning experience. 2 In the HrWac corpus there are 2,222 instances of proturječan (1.59 per million), and there are 192 instances of protuslovan (0.14 per million). 275