Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 41_za listanje:
Print
Print Page
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360
Simpozij OBDOBJA 41 vocabulary in these different types of texts, with the assumption that the density of intellectual vocabulary would be signiifcantly higher in popular science texts. The literary text was the title story from the collection Čebelja družina (The Bee Family) by Anja Mugerli. The author was awarded the European Union Prize for Literature in 2021. The story in the book covers pages 51 to 83 (comprising 9,159 words). The two popular science texts are the chapter »Če bereš, poznaš več besed, zato lahko razmišljaš o več rečeh« (If You Read, You Know More Words and So You Can Think of More Things) from the book Berem, da se poberem: 10 razlogov za branje knjig v digitalnih časih (Read to Breathe: Why Read Books in the Digital Era?) by Miha Kovač, and a chapter from Renata Salecl’s Človek človeku virus (Man is a Virus to Man) titled »Koliko je vredno življenje« (How Much Life Is Worth). Kovač’s short chapter covers pages 29 to 35 (comprising 1,312 words) and Salecl’s chapter covers pages 45 to 54 (comprising 1,703 words); both are much shorter than the story by Mugerli. First, the quantitative and qualitative differences in the sets excerpted from these three sources were characterized (see Appendix). Although these differences could probably be predicted from the types of texts, the value of this comparison is that it has not been conducted so far. Despite having the most pages, only twenty words that met the criteria were found in Mugerli, or one word per page. In Kovač’s text, one can easily ifnd sixty words of intellectual vocabulary, or more than eight words per page; this is similar to Salecl, with more than ninety words, resulting in almost ten words of intellectual vocabulary per page. The ifrst visible difference from the qualitative point of view is the number of internationalisms. In both Kovač’s and Salecl’s chapters, there are a number of internationalisms, ranging from one-third to half of all the words selected. The words in this group can be divided into at least two distinct categories. First are words that are exactly same in Slovenian and Croatian, such as procesiranje, kontekst, simbolizirati, homoseksualnost, interpretacija, konotacija, humanistika, dilema, iflozoifja, religija, tehnološki, teza, znanost, komunikacijski, pandemija, kodeks, znanstvenik, iflozof, sociolog, deifnicija, psiholog, princip, literatura, diskriminirati, and invalidnost. The second group are the words obviously recognizable, but not identical. Some of them differ only in one or two systematic phonetic or morphological traits, such as avtomatizacija (automatizacija),1 identiteta (identitet), ludističen (ludistički), eleganten (elegantan), intuitiven (intuitivan), etičen (etički), rigorozen (rigorozan), pragmatičen (pragmatički), utilitarizem (utilitarizam), ruralen (ruralan), and luksuzen (luksuzan). These words belong to the larger set of internationalisms shared by Slovenian and Croatian. Although there is a tendency in both languages to translate some internationalisms with newly coined words of Slavic origin, all the concepts mentioned here would usually be expressed with internationalisms. 1 The ifrst word is always Slovenian, and the word in parentheses is Croatian. 274