Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
33. Obdobja:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426-427
428-429
430-431
432-433
434-435
436-437
438-439
440-441
442-443
444-445
446-447
448-449
450-451
452-453
454-455
456-457
458-459
460-461
462-463
464-465
466-467
468-469
470-471
472-473
474-475
476-477
478-479
480-481
482-483
484-485
486-487
488-489
490-491
492-493
494-495
496-497
498-499
500-501
502-503
504-505
506-507
508-509
510-511
512-513
514-515
516-517
518-519
520-521
522-523
524-525
526-527
528-529
530-531
532-533
534-535
536-537
538-539
540-541
542-543
544-545
546-547
548-549
550-551
552-553
554-555
556-557
558-559
560-561
562-563
564-565
566-567
568-569
570-571
572-573
574-575
576-577
578-579
580-581
582-583
584-585
586-587
588-589
Simpozij OBDOBJA33 ciljni bralec sre~uje s prevodom glede na medkulturno ume{~enost (Grosman 2004: 44). [tevilni avtorji imajo knji`evni prevod za najpomembnej{i dejavnik medse- bojnega vplivanja med knji`evnostmi posameznih narodov in posku{ajo razlo`iti njegovo vlogo znotraj posameznih literarnih sistemov. Spoznanja o pomenu knji`ev- nega prevajanja za ve~anje mo`nosti za poglobljeno medkulturno razumevanje ob hkratni skrbi za ~im vi{jo kakovost novih prevodov omogo~ajo vpoglede v doslej neznane realnosti ~love{kega bivanja. Strokovnjaki ugotavljajo, da medkulturno ozave{~en bralec te`i k poglabljanju razumevanja obeh kultur v stiku, kar prispeva k sposobnosti kriti~ne presoje. To zahteva sposobnost in pripravljenost v`ivljanja v druga~no kulturo. V pri~ujo~em sestavku najprej osvetljujemo stik izhodi{~ne tuje kulture s ciljno slovensko kulturo, ki ga nazorno predstavimo na primeru dejanskega knji`evnega prevoda iz tuje litera- ture, ki je `e dolgo trdno ume{~en v slovenski literarni sistem. Posebnosti medkul- turnega stika odkrivamo ob spoznanjih o kriti{kem branju slovenskega prevoda romana Komu zvoni, ki smo ga izbrali, ker gre za primer medkulturno ume{~enega besedila, ki je `e ve~ kot petdeset let prisotno v slovenskem literarnem sistemu,1 torej dovolj dolgo, da lahko ob njem opazujemo spremembe v diahronem kriti{kem odzivu nanj. Te nam slu`ijo kot osnova za pojasnjevanje razlik med izhodi{~no in ciljno kulturo, ki jih knji`evni prevod odra`a, obenem pa sku{amo spodbuditi njihovo razumevanje, kar je pomembno za ve~jo bral~evo sposobnost osebne empatije in strpnosti do druga~nih `ivljenjskih stilov in kultur. Bralni odzivi na slovenski prevod romana Komu zvoni so posebej zanimivi za opazovanjerazlikvmedkulturnemrazumevanjutudizato,kergrezakonkretnobralno aktualizacijo, ki je nastala v ~asu pred razvojem prevodoslovne vede in ki ka`e, kako je slovenski bralec prevedeno besedilo `e od vstopa v slovenski literarni svet polnil s svojimi kulturno pogojenimi shemami oz. pomeni in izku{njami. 2 Ve~plastnost bral~eve recepcije umetnostnih besedil v medkulturnem polo`aju Strokovnjaki ugotavljajo, da tudi kadar bralec bere tuje umetnostno besedilo v izvirnem (tujem) jeziku, ga v medkulturnem polo`aju s svojim posebnim obzorjem bralnih pri~akovanj in medbesedilno izku{enostjo iz tuje kulture opomenja druga~e kot rojeni govorec, ki je ume{~en v izvirno kulturo danega besedila. ^e pa bere prevod, se soo~a z `e asimiliranim besedilom, torej z razli~ico besedila, ki je nastala na temelju prevajal~evega razbiranja in razumevanja izvirnega besedila v postopku prevajanja in samodejnega prilagajanja ciljni kulturi. Ob neposrednem soo~anju z druga~nimi branji se bralec lahko spra{uje o lastnem branju in razmi{lja o posebno- stih svojega razumevanja prevedenega besedila, kar spodbuja sposobnost kriti~nega mi{ljenja, zavest o druga~nosti drugih kultur in jezikov pa je potrebna za razvoj radovednega in odprtega duha. 1 Slovenski prevod Hemingwayevega romana Komu zvoni je prvi~ iz{el leta 1950 pri Zalo`bi Mladinska knjiga; prevajalec Janez Gradi{nik. 192