Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
30. Obdobja:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426-427
428-429
430-431
432-433
434-435
436-437
438-439
440-441
442-443
444-445
446-447
448-449
450-451
452-453
454-455
456-457
458-459
460-461
462-463
464-465
466-467
468-469
470-471
472-473
474-475
476-477
478-479
480-481
482-483
484-485
486-487
488-489
490-491
492-493
494-495
496-497
498-499
500-501
502-503
504-505
506-507
508-509
510-511
512-513
514-515
516-517
518-519
520-521
522-523
524-525
526-527
528-529
530-531
532-533
534-535
536-537
538-539
540-541
542-543
544-545
546-547
548-549
550-551
552-553
554-555
556-557
558-559
560-561
562-563
564-565
566-567
568-569
570-571
572-573
574-575
576-577
578-579
580-581
582-583
584-585
586-587
588-589
590-591
592-593
594-595
596-597
598-599
600-601
602-603
604-605
606-607
608-609
610-611
612-613
614-615
616-617
618-619
620-621
622-623
624-625
626-627
628-629
630-631
632-633
634-635
636-637
638-639
640-641
642-643
644-645
646-647
648-649
650-651
652-653
654-655
656-657
658-659
660-661
662-663
664-665
666-667
668-669
670-671
672-673
674-675
676-677
678-679
680-681
682-683
684-685
686-687
688-689
690-691
692-693
694-695
696-697
698-699
700-701
702-703
704-705
706-707
708
Simpozij OBDOBJA30 vsebovale pravilen prevod, vendar ne navoljoprimernihdvojezi~nihleksikalnihvirov. prvemmestu. Npr.: hrva{ka beseda poezija jeV prihodnje ga nameravamo raz{iriti {e na bila najprej prevedena s tesno povezano, ven-ve~besedne zveze, ki so pomemben sestavni dar neustrezno slovensko ustreznico proza,del ra~unalni{ke obdelave naravnega jezika. po razvr{~anju rezultatov glede na sorodnostPoleg tega se `elimo z izbolj{avami preva- pa je bila izbrana pravilna poezija; podobnojanjakontekstnihvektorjevinmerjenja je bila hrva{ka beseda dopuna sprva preve-podobnosti med njimi na eno- in ve~jezi~ni dena kot zakon, potem pa z razvr{~anjemravni podrobneje posvetiti tudi ve~pomen- popravljena v dopolnitev. Razvr{~anje se jeskosti. izkazalo kot zelo koristno tudi v primerih, ko neustrezen prevod sploh ni bil pomenskoViri povezan s hrva{kim izvirnikom, npr. evo-AL-ONAIZAN, Yaser, KNIGHT, Kevin, 2002: lucija je bila sprva napa~no prevedena z revo-Translating Named Entities Using Mono- lucijo, potem pa popravljena v evolucijo.lingual and Bilingual Resources. ACL '02 Pro- Neredko imamo po razvr{~anju na prvihceedings of the 40th Annual Meeting on dvehmestihobaustreznaprevoda:tujko,kijeAssociation for Computational Linguistics. sorodnica s hrva{ko besedo, in slovenskoStroudsburg: Association for Computational dvojnico (npr. ekran ekran, zaslon; principLinguistics. 400–408. princip, na~elo; proizvod proizvod,FI[ER, Darja idr., 2011: Building and using com- izdelek). Rezultati ponovnega razvr{~anjaparable corporafor domain-specific bilingual tako potrjujejo na{o izhodi{~no hipotezo, dalexicon extraction. 4th Workshop on Building andUsingComparableCorpora:Comparable izkori{~anje podobnosti med jeziki pozitivnoCorpora and the Web: Proceedings of the vpliva na lu{~enje dvojezi~nih leksikonov izWorkshop. Stroudsburg: The Association for primerljivih korpusov brez uporabe zunanjihComputational Linguistics. leksikalnih virov. FUNG, Pascale, 1998: A statistical view on bilingual lexicon extraction: From parallel 5 Sklep corpora to nonparallel corpora. AMTA '98 Proceedings of the Third Conference of the V prispevku smo predstavili pristop zaAssociation for Machine Translation in the avtomatsko gradnjo dvojezi~nih leksikonovAmericas on Machine Translation and the iz primerljivih korpusov za sorodne jezike, kiInformation Soup. London: Springer-Verlag. ne temelji na obstoje~ih leksikalnih virih. Ko1–17. smo pristop preizkusili na ~asopisnem kor-JURAN^I^,Janko,1986: Srbskohrvatsko-sloven- pusuzasloven{~inoinhrva{~ino,smodosegliski slovar. Ljubljana: DZS. bolj{e rezultate kot sorodne raziskave, tako zKOEHN, Philipp, KNIGHT, Kevin, 2002: Learn- vidika natan~nosti (0,801 za samostalnike ining a translation lexicon from monolingual pridevnike) kot priklica (54 %). Za razliko odcorpora. ULA '02 Proceedings of the ACL-02 ve~ine sorodnih raziskav, ki se ukvarjajoworkshoponUnsupervisedlexicalacquisition. samo s samostalniki, smo v predstavljenemVolume 9. Stroudsburg: Association for Com- eksperimentu lu{~ili prevode vseh polnopo-putational Linguistics. 9–16. menskih besed, pri ~emer smo z izlu{~enimiKONDRAK, Grzegorz, DORR, Bonnie, 2004: prevodi sproti dopolnjevali tudi izhodi{~niIdentification of Confusable Drug Names: A leksikon za prevajanje kontekstnih vektorjev.New Approach and Evaluation Methodology. Rezultat raziskave je prvi prosto dostopenCOLING '04 Proceedings of the 20th inter- ra~unalni{ko berljivi hrva{ko-slovenski leksi-national conference on Computational Lin- guistics.Stroudsburg:Associationfor kon, ki bo v kratkem objavljen na spletu, zaComputational Linguistics. zdaj pa ga je mogo~e dobiti pri avtorjih. Pred-LJUBE[I], Nikola, ERJAVEC, Toma`, 2011: stavljen pristop je uporaben tudi za {tevilneCompiling web corpora for Croatian and drugeparesorodnihjezikov,zakatere{eninaSlovene. Zbornik konference SlaviCorp. 143