Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 42_listanje:
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426
Simpozij OBDOBJA 42 bi bili dovolj usposobljeni. Od leta 1989 so bile tudi založniške dejavnosti podvržene principom prostega trga, na katerem pa v preobilju izbire t. i. manjše kulture ali jeziki ne glede na kakovost del nimajo ugodnega položaja – prevodi iz slovenščine so tako nastajali bolj zaradi iniciative posameznih prevajalcev kot založb samih. Tega dejstva niso spremenile niti ugodne okoliščine, ko se je v zadnjih letih povečalo število mladih prevajalcev slovenske književnosti v slovaščino, niti podpora, ki jo prevajalci lahko 12 pridobijo pri slovenskih ustanovah, saj to ne prispeva veliko k spremembi razmeroma 13 toge založniške politike do prevajanja slovenske književnosti. To je tudi eden od glavnih vzrokov, zakaj so trenutno dela, ki sodijo v mladinsko književnost, z vidika literarne slovensko-slovaške izmenjave manj zastopana, prevajanje iz slovenščine v slovaščino pa je bolj ali manj priložnostno, nesistemsko, tako rekoč naključno. Za zaključek naj navedemo še vedno dokaj aktualno oceno recepcije slovenske književnosti na Slovaškem, ki jo je podala Szentesiová (2011): Recepcija sodobnih literarnih del slovenske provenience pri nas ni zelo široka, večinoma je omejena na ožji krog avtorjev, manjka pa globlji vpogled, ki bi kontinuirano sondiral literarni kontekst tega okolja, približeval njegovo trenutno stanje, razvojne trende in težnje. Iskanje sledi slovenskega ustvarjanja tako postaja skorajda intelektualna zabava; prevodi kakovostnih besedil sicer dobivajo prostor v tematskih revijah in antologijah, vendar so te namenjene manjšinskemu občinstvu in »običajni literarni potrošnik« ima do njih le redko dostop. Navedeno še posebej velja prav za recepcijo mladinske literature, predvsem v zadnjih desetletjih. Viri in literatura Antológia súčasnej slovinskej literatúry, 2010. Bratislava: Univerzita Komenského. Baza prevodov. Javna agencija za knjigo RS. https://www.jakrs.si/mednarodna-dejavnost/baza-prevodov?tx_ jakprevodi_pi1%5BsearchJezik%5D=45&cHash= d90de2353cbb390d26c5b43503e78bb2/ (dostop 10. 5. 2023) BEDNÁROVÁ, Katarína, 2015: Rukoväť dejín prekladu na Slovensku II. Bratislava: Univerzita Komenského. BEVK, France, 1948: Pastierici. Bratislava: Štátne nakladateľstvo. BEVK, France, 1980: Pastierik a víla. Bratislava: Mladé letá. CHROBÁKOVÁ REPAR, Stanislava, 2009: Mapovanie »divokých zón« v Románe Suzany Tratnik. Knǐzná revue I/6. 8. Na spletu. Cobiss+. https://plus.cobiss.net/cobiss/si/sl/bib/search/ (dostop 10. 5. 2023) Čítame súčasnú slovinskú literatúru, 2014: Bratislava: Univerzita Komenského. Dobré ráno, dobrý deň, 1999. Bratislava: Mladé letá. DOBRÍKOVÁ, Mária, 2010: Interkultúrne a interpretačné súradnice prekladového textu. Nad slovenským a českým prekladom románu S. Tratnik Ime mi je Damjan. Saša Vojtech Poklač, Miloslav Vojtech (ur.): 90. výročie vzniku Univerzity Komenského v Bratislave a Univerzity v Ľubľane. Bratislava: Univerzita Komenského. 86–96. FRANČIČ, Franjo, 2008a: Angelo. Nepovedz lune, ̌ze som sama. Bratislava: Univerzita Komenského. FRANČIČ, Franjo, 2008b: Istrijské rozprávky a Malé rozprávky. Bratislava: Univerzita Komenského. 12 Npr. Trubarjev sklad, JAK ipd. 13 Gl. Vojtech Poklač 2014. 220