Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 42_listanje:
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426
Simpozij OBDOBJA 42 11 rozprávok (Mislice, 2011), pravljice Ferija Lainščka, ki se je v Bratislavi udeležil tudi literarnega večera. Leto 2008 je prineslo dve knjigi študentskih prevodov Franja Frančiča. Prvo z naslovom Angelo. Nepovedz Lune, ̌ze som sama (Angelo, Ne povej luni, da sem sama) sta prevedli Veronika Ružičková in Kristína Potočňáková. V drugi so združene Frančičeve pravljice in je izšla pod naslovom Istrijské rozprávky a Malé rozprávky, prevajalki pa sta bili Eva Hrebenárová in Jana Mičuchová. Publikaciji sta izšli ob priložnosti predsedovanja Republike Slovenije Svetu Evropske unije, avtor je ob tem bratislavski publiki svoje delo predstavil tudi osebno. V okviru projekta STU Svetovni dnevi sodobne slovenske literature je leta 2010 na bratislavskem lektoratu izšla Antológia súčasnej slovinskej literatúry, ki predstavlja dela 54 slovenskih pripovednikov, pesnikov in dramatikov. S področja mladinske književnosti so tu poleg pravljic iz prej omenjenih knjig Franja Frančiča Dvaja bratia (Dva brata , 2000) in Ferija Lainščka Zalika a Gusti (Zalika in Gusti, 2000), Kováčova vďaka (Kovačeva hvalěznost, 2000) predstavljeni še: tri pesmi Nika Grafenauerja Sloboda (Svoboda), Šťastie (Sreča) in Život (Življenje) iz njegove zbirke Skrivnosti (1983), Túlavý kocúr (Smetiščni muc in druge zgodbe, 1999) Svetlane Makarovič in prvo poglavje knjige Slavka Pregla Génius v dlhých nohaviciach (Geniji v dolgih hlačah, 1985). Recenzijo antologije je napisala Lenka Szentesiová (2011). V nekoliko dopolnjeni različici, ampak z nespremenjenim delom književnosti za mladino, so besedila leta 2014 izšla v knjigi Čítame súčasnú slovinskú literatúru. Leta 2013 je na Veleposlaništvu RS v Bratislavi potekala razstava knjig za mladino z delavnico, ki so ju pripravili Saša Vojtech Poklač in študenti. Na njej so slovaškemu občinstvu predstavili slovenske mladinske knjige, razstavljene na Bratislavskem bienalu ilustracij, dela nominirana za nagrado desetnica 2011 ter serijo »klasika iz otroške knjižne police« (-BÁB- 2013). Knjige niso bile prevedene v slovaščino, dogodek omenjamo kot še eno platformo, na kateri se je slovenska mladinska književnost lahko predstavila slovaškemu občinstvu. Povezan je bil z Bratislavskim bienalom ilustracij, ki se ga redno udeležujejo tudi slovenski ilustratorji. Ilustracije tvorijo posebno področje recepcije mladinske literature, ki bi mu lahko namenili poseben prispevek. Zavedamo se, da navedeni pregled prevodov najbrž ni popoln, saj so nepopolne tudi baze podatkov, iz katerih smo črpali, obenem pa ne obstaja niti centralna točka, kjer bi bili zbrani vsi prevodi. Pri tem so nam sicer delno v pomoč narodni knjižnični informacijski centri, kjer lahko preverimo knjižne izdaje, ki pa pri prevodih mladinske književnosti ne ponujajo informacij o jeziku izvirnika. Iz navedenih podatkov je razvidno, da so v obdobju socializma, ko so bile založniške aktivnosti ter kulturna izmenjava nadzirane in institucionalizirane, prevodi nastajali redno, ifnančnih sredstev je bilo dovolj, tudi zato je bila, kot navaja Sevšek Šramel (2023: 288), mladinska proza z vidika izmenjave med najbolj zastopanimi zvrstmi. Problem pa so, kar ugotavlja tudi Rozman (2012), predvsem proti koncu tega obdobja predstavljali zlasti prevajalci, ki 11 S svojimi prevodi so sodelovali O. Ambrošová, M. Hloža, E. Hrebenárová, J. Masárová, V. Ružičková in S. Kmecová. Na osnovi slovaškega prevoda je kasneje nastala študija J. Gallika (2011). 219