Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 42_listanje:
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426
Simpozij OBDOBJA 42 spremembe, ki so prinesle tudi izrazite gospodarske spremembe, kaos v družbi, počasen nastanek novih založb, pomanjkanje ifnančnih sredstev tako na strani založb kot tudi morebitnih kupcev, konec koncev pa tudi pomanjkanje prevajalcev, saj gre za obdobje, ko starejša generacija ni bila več aktivna, nova pa se še ni oblikovala. Leta 2008 je Stanislava Chrobáková Repar, slovaška literarna teoretičarka, kritičarka, urednica in pisateljica, v okviru projekta Sto slovanskih romanov Foruma slovanskih kultur pri ustanovi Literárne informačné centrum izdala roman Suzane 9 Tratnik Volám sa Damián (Ime mi je Damjan, 2001). Gre za dobro izbiro, saj je knjiga doma prejela številne nagrade, Chrobáková Repar pa je danes že uveljavljena in v zadnjem obdobju zagotovo najaktivnejša prevajalka slovenske književnosti v slovaščino. Prevajalka je o prevodu pisala januarja 2009 v slovaški reviji Knǐzná Revue. Avtorica pa je na Slovaškem svojo knjigo predstavila na literarnem večeru 24. februarja 2009, intervju z njo, ki ga je naredila Saša Vojtech Poklač, pa je bil objavljen junija istega leta prav tako v Knǐzni revue. Avtorsko slikanico za otroke od štirih let Lile Prap Dinosaury?! (Dinozavri?!, 2009) je za prevod izbrala Terézia Struhárová, prevedla jo je v okviru štipendije Slovanskega foruma in potem iskala založbo, ki bi jo bila pripravljena objaviti. Knjiga je izšla leta 2015 pri založbi Perfekt. Ob njenem izidu je založba v knjigarni Panta Rhei organizirala predstavitev knjige z osebno udeležbo avtorice in prevajalke. Chrobáková Repar je leta 2016 prevedla še knjigo Polonce Kovač Bylinky malej čarodejnice (Zelišča male čarovnice, 1998), ki je v Sloveniji doživela več ponatisov. Izšla je pri ugledni slovaški založbi Slovart z izvirnimi ilustracijami Ančke Gošnik Godec in je v slovaških spletnih trgovinah razprodana. Zelo plodno za prevode slovenske mladinske književnosti v slovaščino je bilo leto 2017, ko so izšle kar štiri knjige, vse pri založbi Pro Solutions v prevodu Viktorja Murcína. Avtorica treh od njih, Lǒz má krátke nohy (Kako raste lǎz, 2013), Môj starý otec/Moja stará mama (Moj dedek/moja babica, 2017) in Pletú sa mi písmenká (Imam disleksijo, 2013), je Helena Kraljič, četrto, Skutočný kamarát (Pravi prijatelj, 2017), pa je napisala Sanja Pregl. V vseh primerih gre za slikanice, ki so bile izbrane v skladu s splošno usmeritvijo založbe (in sicer književnost za najmlajše otroke, didaktični pripomočki, edukativne igre/igrače, izobraževanje vzgojiteljev v vrtcih). Založba jih je izbrala na mednarodnem knjižnem sejmu, prevod pa je nastal preko angleščine. Ko pišemo o prevodih slovenske mladinske književnosti v slovaščino, ne moremo mimo aktivnosti lektorata slovenskega jezika, literature in kulture na Filozofski fakulteti Univerze Komenskega v Bratislavi, kjer je v obravnavanem obdobju nastalo tudi lepo število prevodov, pri katerih so sodelovali študenti slovenščine pod vodstvom lektorice Saše Vojtech Poklač in so izšli pri univerzitetni založbi.10 Leta 2006 je tako v okviru projekta programa Slovenščina na tujih univerzah (STU) Centra za slovenščino kot drugi in tuji jezik Svetovni dnevi slovenske literature v sodelovanju z Veleposlaništvom RS v Bratislavi izšla knjiga Myšlienôčky. Desať 9 Prevod je v svojem članku kritično ovrednotila Dobríková (2010). 10 Gl. tudi Vojtech Poklač 2014. 218