Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 42_listanje:
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426
Simpozij OBDOBJA 42 ni bila tako stroga. Struktura prevodnih zbirk se je spreminjala glede na kulturne in politične potrebe posameznih obdobij. »Zaradi objektivnosti pa je treba povedati, da je z zgolj strokovnega vidika organizacijski sistem založb ustvaril razmere, v katerih je bila prevodna literatura uredniško, jezikovno in knjižno obdelana na visoki ravni, predvsem pa je prišlo do njenega sistematičnega objavljanja. Zlasti otroška, tudi prevodna književnost, pa je bila v tem pogledu deležna posebne skrbi« (Bednárová 2015: 39). Dodajmo še, da so takrat knjige ponavadi tiskali v nakladi več tisoč izvodov. Na tej platformi so slovenske knjige izhajale na Slovaškem redno, čeprav ne zelo pogosto in pod skupno jugoslovansko znamko, slovaški bralci se torej niso zavedali, v katerem jeziku je bil napisan izvirnik. V večini primerov je šlo za prozo, ki po Kosovi periodizaciji (1995: 5) sodi v obdobje sodobne slovenske književnosti, starejša mladinska književnost in poezija pa sta bili prevajani veliko manj. Med pogosteje prevajane avtorje v tem obdobju sodijo, če vzamemo v poštev vse zvrsti, Ela Peroci: Domček z kociek (1964, prevod Z. Klátik; Hišica iz kock, 1964), Milko v rozprávkovom meste (1968, prevod V. Hečko; Pravljice ̌zive v velikem starem mestu, 1968), Klobúčik, kohút a kvet (1970, prevod P. Kováčová; Klobuček, petelin in rǒza, 1968) itn.; Leopold Suhodolčan: Krajčírik Nohavička (1975, prevod J. Jankovič; Krojaček Hlaček, 1970), Ako sa hrá krajčírik Nohavička (1989, prevod J. Jankovič in P. Čačko; Krojaček Hlaček, Z vami se igra krojaček Hlaček, 1982); Smiljan Rozman: Lietajúci tanier (1980, prevod T. Štrba; Leteči krǒznik, 1976), Tvrdohlavá Urša (1988, prevod T. Štrba; Ta glavna Urša, 1981); Pavel Golia in njegove igre Úbohá Anička (1960, prevod V. Hečko; Uboga Ančka, 1935), Jurko (1960, prevod V. Hečko; Jurček, 1932), Srdce hračiek (1957, prevod V. Hečko; Srce igračk, 1932), France Bevk: Pastierici (1948, prevod. J. Irmler; Pastirci, 1935) in Pastierik a víla (1980, prevod P. Kováčová; Peter Klepec, 1956) idr . Slovenske ljudske pravljice so izšle v več zbirkah jugoslovanskih pravljic in nekaj samostojnih knjigah, npr. Zlatá rybka (1985, prevod P. Kováčová; Zlata ribica) in Železný prsteň a iné slovinské rozprávky (1972, prevod V. Hečko; Železni prstan). Med najaktivnejše prevajalce tega časa lahko uvrstimo V. Hečka, P. Kováčovo in T. Štrbo.6 Po letu 1989 je prišlo na tem področju do dolgega premora7, v tem času na Slovaškem prevodov slovenske mladinske književnosti po naših podatkih skorajda 8 ni bilo. Dejavnikov, ki so vplivali na to, ni težko opredeliti: korenite politične 6 Za vojvodinske založbe so iz slovenščine zelo aktivno prevajali še J. Tušiak, M. Filip, S. Miklovic, P. Mučaji, M. Myjavcová, M. Demák idr. 7 Kot omenjeno, upoštevamo v tem prispevku predvsem knjižne izdaje v slovaščini, ki so izšle na Slovaškem. Od knjig, objavljenih drugje poleg teh, ki so izšle v Vojvodini, lahko navedemo še npr. Akej farby je svet? (Kakšne barve je svet?) Dese Muck, ki je izšla pri Mohorjevi založbi leta 2002. Iz nemščine jo je prevedla Elena Mandik. Šlo je za projekt prevoda knjige v šest jezikov manjšin, živečih na ozemlju Avstrije, njen izid v slovaščini pa sta podprli dve društvi avstrijskih Slovakov SOVA in RSKS, naklada je bila približno 200 kosov. Knjiga je bila namenjena promociji in ni šla niti v avstrijsko niti v slovaško distribucijo. 8 Razen prevodov zgodb Lojzeta Kovačiča Pst, v izbe je vlk (Pst, volk je v sobi, 1993), Pejko hľadí do budúcnosti (Tejko gleda v prihodnost, 1976) in Slavka Pregla Smejkáčik a fňukadlo (Smejalnik in civilna zavora, 1984), ki jih je za zbirko Dobré ráno, dobrý deň (Mladé letá, 1999) pripravil Peter Čačko. 217