Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 42_listanje:
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426
Simpozij OBDOBJA 42 1 Jankovič je podatke o prevodih, nastalih v obdobju do leta 2003, vključno z mladinsko književnostjo, zbral v knjigi Slovník prekladateľov s bibliograifou prekladov z macedónčiny, srbčiny, chorvátčiny a slovinčiny (2005), od takrat pa se s prevodi slovenskih mladinskih del v slovaščino nihče ni sistematično ukvarjal. Ravno zato v pričujočem prispevku posvečamo pozornost prisotnosti slovenske mladinske književnosti v slovaškem prostoru. Sevšek Šramel (2023: 281) opredeljuje štiri faze vzajemnih slovaško-slovenskih literarnih stikov.2 Najprej bomo na kratko orisali situacijo na področju, ki ga obravnava naša raziskava, v času od druge svetovne vojne do leta 1989, v drugi polovici pa se bomo ukvarjali z razvojem od leta 1989 do danes, pri čemer posvečamo pozornost tudi posameznim prevajalcem, okoliščinam nastanka prevodov in dejavnikom, ki so vplivali nanje. Osredotočamo se na dela, ki so izšla v slovaščini na ozemlju Slovaške, druga navajamo le obrobno.3 Recepcijo v tem prispevku razumemo predvsem kot prevajanje, s sprejemom in relfeksijo prevedenih del se v tem prispevku zaradi omejene dolžine ukvarjamo le delno. Termin mladinska književnost uporabljamo podobno kot Saksida (1994) in Haramija (2015) kot nadpomenko za otroško in mladinsko književnost in jo razumemo kot »podtip književnosti, njen integralni del, ki se od nemladinske loči po svojem bistvu, obstoju in zgradbi, namenjen pa je bralcu do starostne meje osemnajst let« (Saksida 1994: 45), pri oceni del pa izhajamo iz podatkov Jána Jankoviča (2005) in posameznih založb, ki so dela izdala. Po drugi svetovni vojni je na Slovaškem vodilno vlogo pri izdajanju mladinske književnosti prevzela državna založba Mladé letá,4 ki je sodelovala s podobno usmerjenimi založbami iz tujine, predvsem iz socialističnih držav, v Sloveniji zlasti 5 z Mladinsko knjigo. Kot navaja Bednárová (2015), je komunistična oblast dojemala založniške aktivnosti kot sestavni del sistema načrtovanja, predvsem pa kot politično in ideološko orodje. Izdelava knjig, vključno s prevodno literaturo, se je v celoti načrtovala, in sicer od tematike, jezika in literature, prevajalcev, urednikov, rokov izdelave do distribucije. Svojo vlogo je igrala tudi cenzura, ki pa pri knjigah za mladino 1 Sam je prevajal iz južnoslovanskih literatur, tudi slovenske, npr. dela Andreja Hienga, Vinka Mödern- dorferja, od mladinskih npr. Leopolda Suhodolčana. 2 Sevšek Šramel (2023: 281) piše o predobdobju do leta 1918, obdobju med obema vojnama do leta 1945, povojnem obdobju do leta 1989 in obdobju zadnjih tridesetih let. 3 Npr. prevodi slovenske književnosti v slovaščino, ki so bili namenjeni slovaški manjšini v Vojvodini. Število le-teh je bilo v obdobju med letoma 1945 in 1989 veliko, izhajali pa so tudi v sodelovanju slovaških in vojvodinskih založb. Navaja jih Jankovič (2005), dokaj podrobno se z njimi ukvarja tudi Kragelj (2019: 154), ki ugotavlja: »V primerjavi s prevajanjem slovenske otroške in mladinske književnosti, ki so jo izdali vojvodinski Slovaki, je na Slovaškem izšel le manjši del teh prevodov.« 4 Predhodnica založbe je bila založba Smena, kjer so približno od leta 1950 izhajale mladinske knjige. Založba je bila ustanovljena leta 1953 kot Slovenské nakladateľstvo detskej knihy, leta 1956 pa je bila preimenovana v Mladé letá, kjer so poleg domačih del izhajale tudi prevodne zbirke Čajka, Pradávne príbehy, Stopy (Bednárová 2015: 38). Po strukturalnih spremembah in združitvi z drugo založbo deluje do danes kot Slovenské pedagogické nakladateľstvo – Mladé letá. 5 Založba je bila ustanovljena leta 1945, od leta 1965 je začela sodelovati tudi s tujimi založbami, leta 1991 se je preoblikovala v delniško družbo v mešani lastnini, po pripojitvi še drugih založb, npr. Cankarjeve, deluje uspešno do danes. 216