Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 39_listanje:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368
Simpozij OBDOBJA 39 SLOVENŠČINA V PREVODIH PRAVNIH AKTOV EVROPSKE UNIJE OD ZAČETKA DO DANES Mojca Schlamberger Brezar Filozofska fakulteta, Ljubljana mojca.brezar@ff.uni-lj.si DOI:10.4312/Obdobja.39.145-152 V prispevku analiziramo prevajanje pravnih dokumentov institucij Evropske unije v slovenščino od pridružitvenih procesov pred letom 2004 do danes. Pri analizi slogovnih značilnosti teh besedil opažamo, kako se je s spreminjanjem oblike od začetkov do danes oblikovala besedilna vrsta evropskih pravnih aktov s svojskimi normami, ki jih še utrjuje raba strojno podprtega prevajanja. Zaradi narave besedil je bil proces normalizacije nujen. pravna besedila, Evropska unija, besedilne značilnosti, prevajanje, slovenščina This paper analyses the translation process of legal texts of the European Union into Slovene, from the accession process before 2004 up until the present. Stylistic analysis of EU texts shows how changing forms resulted in a special text type of EU legal acts with their own norms supported by the use of machine translation. The process of normalisation was necessary due to the nature of legal texts. legal texts, European Union, textual characteristics, translation, Slovene 1 Uvod V prispevku poskušamo prikazati, kako se je v Sloveniji razvijalo prevajanje pravnih besedil Evropske unije od začetka do danes. Opažamo, kako se je kljub dejstvu, da je tujejezična predloga ves čas enaka, oblika do danes, ko imajo dokumenti v slovenščini enotno obliko in je prevajanje podprto z rabo strojnih prevajalnikov, spreminjala in kako se razvija tudi v odnosu do izvornih pravnih dokumentov oz. je nastal nov besedilni tip, predvsem z oblikovnega vidika zgradbe besedil. Raziskava temelji na dolgoletnem opazovanju spreminjanja prevodnih pristopov in praks ter je podprta s korpusom besedil EU, ki vsebuje dokumente od predpristopnih pogajanj do danes, primerjalno pa še nekaj dokumentov Sveta Evrope (Listina o manjšinskih jezikih, Evropska konvencija o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin) ter zgodovinskih dokumentov, ki imajo podobno superstrukturo (Osimski sporazumi). Korpus besedil EU je sestavljen iz besedil temeljne zakonodaje EU (Acquis communautaire) in vključuje uredbe, direktive in sklepe. Nastajal je po delih od leta 2003 in je neoznačen. Za potrebe članka smo izbrali 40 besedil s spletnih strani www.evropa.gov.si/si/pravni-red/sekundarna-zakonodaja/ in https://eur-lex.europa.eu/ collection/eu-law/legislation/recent.html, kjer so ti dokumenti v slovenščini, njihovi 145