Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 38_zbornik_listanje:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322-323
324-325
326-327
328-329
330-331
332-333
334-335
336-337
338-339
340-341
342-343
344-345
346-347
348-349
350-351
352-353
354-355
356-357
358-359
360-361
362-363
364-365
366-367
368-369
370-371
372-373
374-375
376-377
378-379
380-381
382-383
384-385
386-387
388-389
390-391
392-393
394-395
396-397
398-399
400-401
402-403
404-405
406-407
408-409
410-411
412-413
414-415
416-417
418-419
420-421
422-423
424-425
426-427
428-429
430-431
432-433
434-435
436-437
438-439
440-441
442-443
444-445
446-447
448-449
450-451
452-453
454-455
456-457
458-459
460-461
462-463
464-465
466-467
468-469
470-471
472-473
474-475
476-477
478-479
480-481
482-483
484-485
486-487
488-489
490-491
492-493
494-495
496-497
498-499
500-501
502-503
504-505
506-507
508-509
510-511
512-513
514-515
516-517
518-519
520-521
522-523
524-525
526-527
528-529
530
38 Simpozij OBDOBJA 13 dejavniki, ki bi jih bilo treba posebej analizirati. O tem je Gile (2009: 157–190) v svojem modelu (angl. effort model) razvil dve temeljni ideji, s pomočjo katerih skuša pojasniti kognitivne procese, ki potekajo med tolmačenjem. Poudarja, a) da se za tolmačenje potrebuje »mentalna energija «, ki jo ima človek na voljo le v omejenih količinah, b) včasih pa bi je potrebovali še več, zato prav takrat prihaja do slabše kakovosti tolmačenja. Napake, nastale zaradi napora pri tolmačenju, pojmuje kot posledico omejitve v sposobnosti izvedbe zapletenih kognitivnih procesov, poslušanja, produkcije in pomnjenja, ter omejitve človekovega delovnega spomina v stresnih okoliščinah. 4 Sklep Konferenčni tolmači so govorci z odličnimi jezikovnimi kompetencami v več jezikih, a njihova skrb za slovenski jezik, ki je njihovo delovno orodje, mora biti na visoki ravni in stalna. O tem pri mnogih govorcih v domači javnosti ne moremo govoriti, ti namreč prej mislijo, da jih slovenščina ovira pri njihovem delu. Da se v slovenščini zmore in da, če se le hoče in zna, dokazujejo prav tolmači s svojim že visokim znanjem materinščine in z neprestano težnjo po odličnosti. Sklenemo naj s citatom iz poročila ZKTS (ZKTSa) o delavnici Poskusimo še bolje: od naglasa do sloga: »skupaj [smo] ugotavljali, da bi tovrstno znanje morali redno obnavljati, saj želimo konferenčni tolmači kot strokovnjaki za jezik ohranjati visoko raven zbornega jezika.« r Vi Plenarna zasedanja. www.europarl.europa.eu/ep-live/sl/plenary/ Literatura DG LINC. http://europarl.europa.eu/the-secretary-general/en/organisation/directorates-general , http://europarl.europa.eu/the-secretary-general/en/directorates-general/linc (dostop 8. 5. 2019) DG TRAD. http://europarl.europa.eu/the-secretary-general/en/organisation/directorates-general , http://europarl.europa.eu/the-secretary-general/en/directorates-general/trad (dostop 8. 5. 2019) DOBROVOLJC, Helena: Ali je zveza »temu ni tako« ustrezna? Jezikovna svetovalnica . https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/44/ali-je-zveza-temu-ni-tako-ustrezna (dostop 8. 5. 2019) FURMANEK, Olgierda, ACHENBACH, Heidi, 2004: Interpreting for the community. A Brief history of Interpreting. http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/history.htm (dostop 28. 6. 2010) GILE, Daniel, 2009: Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins. GORJANC, Vojko (ur.), 2014: Slovensko tolmačeslovje. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete (Zbirka Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje). http://e-knjige.ff.uni-lj.si/index.php/ ZZFF/catalog/book/1 (dostop 8. 5. 2019) KAUTZ, Ulrich, 2000: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmatschens. München: Iudicium, Goethe Institut. KOCIJANČIČ-POKORN, Nike, 2003: Misliti prevod: izbrana besedila iz teorije prevajanja od Cicerona do Derridaja. Ljubljana: Študentska založba (Zbirka Scripta). 13 Analiza je bila namenjena prav tistim tolmačem, ki so besedila tolmačili na posnetkih. Zato interpretacije glede na diskurzivne okoliščine v tem prispevku niso dodane, so pa mogoče kot nadaljnje raziskave. Tolmače so zanimale konkretne napake in popravki. 157