Eng
lish
Kontakt
Išči
Meni
Tečaji za odrasle
Izpiti
Knjige
Za otroke
Na tujih univerzah
Seminar SJLK
Simpozij obdobja
Izobraževanja za učitelje
Obdobja 37_zbornik_listanje:
Pojdi na
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
70-71
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
98-99
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
126-127
128-129
130-131
132-133
134-135
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
154-155
156-157
158-159
160-161
162-163
164-165
166-167
168-169
170-171
172-173
174-175
176-177
178-179
180-181
182-183
184-185
186-187
188-189
190-191
192-193
194-195
196-197
198-199
200-201
202-203
204-205
206-207
208-209
210-211
212-213
214-215
216-217
218-219
220-221
222-223
224-225
226-227
228-229
230-231
232-233
234-235
236-237
238-239
240-241
242-243
244-245
246-247
248-249
250-251
252-253
254-255
256-257
258-259
260-261
262-263
264-265
266-267
268-269
270-271
272-273
274-275
276-277
278-279
280-281
282-283
284-285
286-287
288-289
290-291
292-293
294-295
296-297
298-299
300-301
302-303
304-305
306-307
308-309
310-311
312-313
314-315
316-317
318-319
320-321
322
Simpozij OBDOBJA 37 Kosovelova Slikanica brez slik Nike Kocijančič Pokorn in Silvana Orel Kos razmišljata o prevajanju, njun pre- mislek in model pa lahko apliciramo na Kosovelov prevod Andersena, ki je nastal prek »vmesnega nemškega prevoda« (Orel Kos 2012: 102). Kosovelov prevod je po eni strani odraz razumevanja izvirnika (v danščini oz. vmesnem nemškem prevodu), po drugi strani pa gre za odraz pesnikove poetike (npr. dodatek na koncu, ko poosebljeni mesec poljubi deklico). V članku je predstavljena primerjalna analiza izvirnika v dan- ščini, vmesnega nemškega prevoda ter prevoda v angleščini s Kosovelovim roko pi- som v ciljnem jeziku (slovenščina). Kosovelov prevod odraža izvirno ubeseditev brez speciifčnih prirejevalnih pose- gov, razen akulturacije, ko je Kosovel namesto besede maslo uporabil besedo med. Verski motivi v Kosovelovem prevodu niso izpuščeni. Ker gre za prevod zgolj dveh od 33 pravljic, lahko le domnevamo, da se je Kosovel kot prevajalec preizkušal, svobodno je izbiral besedne interpretacije (npr. kokljati). Kosovel je bil izobražen, prevajalsko etičen in se je zavedal hkratne odgovornosti (zvestobe izvirniku oz. vmes- nemu prevodu) in svobodne izbire oz. lirične usmerjenosti svojega ciljnega bese dila oz. prevoda (Orel Kos 2012: 106). V tabeli je prikazanih nekaj primerov iz Kosovelovega prevoda dveh Andersenovih pravljic iz Slikanice brez besed (1847), ki so primer dvogovora med mesecem in sli karjem, domišljijskega potopisa s primeri skritega opazovanja. Glede na to, da Andersenova Slikanica brez slik (še) ni prevedena v slovenščino, se je avtorica članka za pomoč pri razlagi danskega izvirnika in vmesnega nemškega prevoda obrnila na Silvano Orel Kos. 17 18 19 20 17 18 19 Zweiter Abend Anden Aften Second Evening Drugi večer Ich sah es deutlich, jeg saae det tydeligt, for I again peeped into the sem videl, kajti gledal denn ich schaute durch jeg kigede ind gjennem same yard […] I peeped sem skozi špranjo v eine Lucke in der et Hul paa Muren. throug a hole in the wall zidu Mauer Dreiunddreißigster 33. Aften Thirty-third Evening Večerna molitev Abend20 der andre stand auf den Anden stod paa en the other stood on a drugi (otrok) je stal na einem Stuhl, mit den Stol med alle de Andres chair where all the stolici z oblekami vseh Kleidern aller andern Klæder om sig, det var children’s clothes were, drugih krog sebe, pravil um sich her, er sei ein Tableau, and announced he was je, da je živa slika in da lebendes Bild posing for Greek statues naj ga drugi ugibajo; 17 Andersen 1847a. 18 Andersen 1847a. 19 Prevod Jean Hersholt (www.andersen.sdu.dk/vaerk/hersholt/PicturebookWithoutPicture_e.html). 20 Andersen 1847a. 77